Le mot vietnamien "ác tâm" peut être traduit en français par "malveillance", "malice" ou "malfaisance". Il désigne une intention ou une attitude négative, souvent liée à la méchanceté ou au désir de nuire à autrui.
"Ác tâm" se réfère à un état d'esprit ou à des actions motivées par des sentiments négatifs. Une personne qui a "ác tâm" souhaite souvent causer du tort ou se réjouir du malheur des autres.
On utilise "ác tâm" pour décrire des comportements ou des intentions, par exemple : - "Il a agi avec ác tâm en répandant des rumeurs sur son ami." (Translation: "He acted with malice by spreading rumors about his friend.")
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "ác tâm" peut être utilisé pour discuter des thèmes du bien et du mal, de l'éthique, et des motivations humaines. Par exemple : - "La lutte entre le bien et le ác tâm est un thème récurrent dans la littérature." (Translation: "The struggle between good and malice is a recurring theme in literature.")
Il n'y a pas de variantes directes de "ác tâm", mais vous pouvez rencontrer le mot "ác" qui signifie "mal" ou "méchant" et "tâm" qui signifie "esprit" ou "cœur". Ensemble, ils créent l'idée de "mauvais esprit".
Bien que "ác tâm" soit principalement utilisé pour décrire la malveillance, il peut également être utilisé dans un sens figuré pour parler d'un environnement négatif ou d'une ambiance malsaine, par exemple dans des discussions sur des dynamiques de groupe.